i'm getting back into yoga slowly. in our conversations yesterday, D. said, "i don't know if there will be a seat on a train back to my city. i will let text you the results and tell you if i have to stay another day." later i received a text, "bought a train ticket; departing this afternoon at 5:00".
wanting to say, as in english, that i was glad D. was able to obtain a ticket, i said in chinese, "我很高兴你买票", which translated to, "i'm very happy (elated, jumping up and down happy) you bought a ticket." D. replied: "don't you have any feelings?". oops, i excused myself for the poor translation from english to chinese, which implied i was happy to be relieved of my guest. i explained i was happy D. found a seat. "there is no seat available, it's a standing only ticket." there was no wining on this conversation so i did not reply back. since i had myself previously gone on the same trip the same way, without a seat, i knew it would be an uncomfortable 12 hours. I should have said, "我很高兴你到了票" (I'm glad you found a ticket.)
my first reply in chinese spoke my true feelings. but if i had stronger language skills, i would have softened the words to say something in chinese such as, "that's good, have a good trip." my foot in the mouth belied my true feelings since i had a difficult weekend. i was able to laugh later at my language gaffe.